Dialogue July-September 2008, Volume 10 No. 1
The Gita-Govinda,
a twelfth century Sanskrit poem travels West
Kapila Vatsyayan*
There is a need
to reinvent comparative literature as a way of engaging responsibly with
cultural difference in a wide – or even global - temporal and spatial
frame’. And ‘trans-cultural literary studies could play a crucial role in
the refurbishment of comparative literature by providing a deeper view of the
literary cultures of the world and by making them, and their
inter-relationships, more comprehensible to students of literature and to a
wider audience’. It is also true
to a very large extent that the discourse largely, though not always, is
‘heavily dominated by a Western perspective’ and that ‘such notions are
often rather insensitively applied to cultures and eras whose perspectives on
texts these notions did not form a part of’.
I thought it may be interesting and perhaps educative to trace the
journey of a short but seminal text from the
India
to the West. It would be pertinent to draw attention to the cultural context of
the text, and its diachronic position in the literary history of Sanskrit, the
content of the text at the level of theme, the language of the text and the
characteristic employment of myth, metaphor and memory, of course the genre of
the text within the tradition, and the impact of the text in the broad cultural
area of India. Once the text is
placed within the original cultural context and the literary history, one set of
issues arise,
and this is a
vast field unto itself. The next set
of issues arise when the text
is interpreted, or translated, or both, by those outside the cultural context,
in another era and temporal moment. What are the tacit assumptions and the
reasons, and how they affect the interpretation and translation of the text?
The ‘text’ is now lifted out of the original spatio-temporal frame
and placed inadvertently or by volition in another cultural context. Logically
national boundaries are crossed. Nevertheless,
the interpreter, translator, succeeds in communicating either ‘narrative’ or
myth, in some cases ‘essence’, despite the limitations of comprehension of
the total original cultural ambience. What
is the process and how does it succeed or fail to recreate a text with a measure
of ‘fidelity’, but not total authenticity?
Additionally there are the issues of ‘genre’ and ‘form’ of the
text and the employment of ‘metaphors’, imagery which is contextually loaded
as also rhyme, metre in the case of a poetic work.
In the case of Sanskrit, the multiple levels of meaning are inherent in
the language and semantics. How are these communicated or contained
transcultural context?
The Gita-Govinda, a Sanskrit poem, composed in the twelfth
century (1147 AD ?), provides an excellent example for a case study of the
issues enumerated above. I have
divided my presentation in two parts: the first briefly reviews the text within
the cultural context and the history of Sanskrit literature, and the special
place of the Gita-Govinda in the literary history of Indian
literatures (i.e. regional languages of
India
). Besides, there is an extensive
and complex history of interpretation of the text within the Indian cultural
context between the thirteen and the nineteenth century.
During this period it overwhelmingly impacts the other arts, specially
miniature painting, music, drama and dance.
Importantly it becomes a ritual text essential for worship in some parts
of
India
. Apart from these dimensions, the
text becomes the basis of a theory of aesthetics and poetics. It continues to be
popular today, specially in the performing arts. Contemporary Indian dancers
include excerpts from the Gita-Govinda in their repertoire.
It is presented in village gatherings, metropolitan theatres and at
international forums. The musicians
of the South and North render the text in varying musical modes.
Obviously it is not possible to give even a summary of this extensive and
variegated history of the text and its spread within the cultural context of
India
over a period of seven hundred years.1
Indeed, an endeavour to reconstruct this journey of the text within the
Indian cultural context has engaged many scholars including me for decades.
There are no definitive accounts despite the fifty-three commentaries and
over two hundred critical works on different facets, and nearly five thousand
miniature paintings in different schools.2
However,
what is the text? A deceptively
simple text of the love of a boy and a girl,
Krishna
and Radha. A third character, the
friend companion (Sakhi) is the bridge between the lovers.
A meeting of the lovers is suggested in the beginning of the poem, but
for the most part they are separated and meet at the penultimate canto to be
separated again.
An attempt has been made to narrate the thematic context in a most
skeletal form.
In the second part, I shall address the questions of the interest of the
West in the text. The
politico-historical moment of the so-called discovery of the text, the cultural
context in which it is translated, are relevant.
An examination of the politico-historical moment reveals that a text of
the 12th century
is the subject of curiosity, admiration, interpretation and translation in the
18th and
nineteenth centuries. From the facts given below it would appear that the text
in the translated language acquires its own life.
A translation in English, German or French becomes the basis of
translations in other European languages, e.g. Dutch, Italian, Hungarian and
Finnish, possibly Swedish. (I am not
sure of the last.) For purposes of
comparison only, very few stanzas, specially one, are taken up for detailed
analysis.
So to return to the text and thematic structure of the poem.
The Text
The
Gita-Govinda, known as mahakavya, also laghukavya (genres
in Sanskrit literature), is attributed to Jayadeva, a poet, who was born either
in
Bengal
or in Orissa (possibly, the latter) in the 12th century.
The poem marks the culmination of classical Sanskrit poetry and heralds
the advent of literature and poetry in many regional languages of
India
. Unique in its brevity, precision,
multilayering of meaning and symbolism, the poem is known in two recensions
only, although there are over 3000 manuscripts of the poem in nearly fifteen
scripts. They belong to the period the thirteen to the nineteenth century.
The poem
is deceptively simple, revolving around only two characters –
Krishna
and Radha – and a third, a lady friend or messenger, called Sakhi or Duti.
It is divided into 12 sargas (parts) and 24 prabandhas (cantos) of
unequal length. It begins with a simple description of an overcast sky, thick
clouds, dark forests and the directions of Nanda – foster father of Krishna
– who asks Radha to take
Krishna
home. This sets the tone of the poem. Jayadeva never lets his reader forget
that the two are not mere human characters, they are archetypal figures.
This is evident from the first benedictory verse to the last.
The poet
reminds his reader ‘if your mind is passionate in remembrance of Hari, if it
is curious about vilasakala (the art of love), then listen to Jayadeva’.
By a dramatic turn the poet begins the next part with a description of the ten
incarnations of Vishnu. This reminds
the reader that
Krishna
here is the transcendent Lord, one amongst the ten avatars of Vishnu,
that the human story to be narrated is indeed a divine play.
In the second prabandha (canto), the poet moves to a description
of Hari – another name of Krishna - who rests on Sri (Lakshmi), thus without
making it explicit
Krishna
is Vishnu, Radha, Sri. The
drama then is in primordial time – not human terrestrial time - space also is
of another order.
After
this dramatic entry, the poet returns to his theme of Radha’s taking
Krishna
‘home’. Much seems to have
happened between the first and the third and the fourth prabandhas
(cantos), for now we are already at a moment where
Krishna
and Radha are separated. It is only
in remembrance, through memory or through the words of the Sakhi, the
messenger, that each knows the state of the other.
In breathtaking intertwined metaphors, which conjure up the season of
spring, when soft sandal mountain winds caress the quivering vines of cloves and
fresh leaves absorb scents of deer musk, love blossoms and it is cruel time for
deserted lovers. In the third and
fourth songs (cantos) the messenger (sakhi) describes
Krishna
’s dance with those other gopis. Indeed
they are multiple forms of his own being. This
is the joyful
Krishna
. In the second sarga (part fifth song) we hear Radha’s own voice -
Radha’s remembrance (smaranam) of the first moment of meeting, its
ecstasy and joy, and now the anguish of separation.
This is careless
Krishna
. Jayadeva always juxtaposes the moments of anguish and separation with the
memory of joy and union. With the delicacy of filigree work, Radha describes the
moment of the first meeting, the tenderness and the ecstasy of its ‘memory’;
loops and counter loops in time now and time past are made. This is the poem’s
inner structure. Jayadeva – the
narrator – walks into the poem always in the penultimate verse to evoke
Krishna
through myriad epithets to remind the reader of the divinity of the two
characters.
In
the second sarga
Krishna
was carefree, wanton, revelling in his own play with the gopis. Radha,
that other self, walks away, and
Krishna
(in the third part, seventh song) is now perplexed and bewildered.
Abandoning the other women, he is repentant and despondent and longs for
Radha. ‘Damn me, my wanton ways
made her leave me in anger’. He
suffers as a God in pain. He calls
out to Kama (Eros), ‘this is a lotus stalk on my chest, not a necklace of
serpents, this is a row of lotus petals, on my neck not the streak of poison.
This is the sandal dust, not ash smeared on my love torn body … do not
attack me, mistaking me for Hara (Siva).
Oh, bodiless love God (Mara), why do not rush at me in rage?’
Radha haunts him, appears and disappears before his mind’s eye and he
would plead for forgiveness if only she would relent.
He waits helplessly on the banks of the Yamuna.
It
is in this state of desolation and of repentance that the sakhi
(messenger) speaks to
Krishna
in the fourth portion two cantos (eighth and ninth song).
In one she describes Radha’s suffering to
Krishna
through symbols and metaphors which evoke the cosmos. ‘Radha’s face is the
moon which is dripping with nectar from cuts of the eclipse’s teeth.
Oh Madhava, she is distressed and distraught’, says the sakhi.
‘She suffers in her separation from you.
She clings to you in fantasy, oh tender
Krishna
’. In the fifth sarga (part song
ten), the sakhi moves to Radha and describes to her the state of Krishna,
the lotus-eyed
Krishna
, longing for her love. He the wild flower garlanded one who suffers in her
desertion. He waits on the bank of
the Yamuna making a lotus bed. When
a leaf stirs, the wind whispers, he imagines it is Radha.
Sakhi pleads with Radha (eleventh song), Rati Sukhsara, to give up
her pride, to cloak herself only with the clouds, it is time to meet.
The
descriptions of the separation of the two culminate in the 6th prabandha,
where
Krishna
is helpless and Radha powerless, each in their aloneness. (Sixth part twelfth
song). Sakhi describes her
state. Radha sees him everywhere (pasyati
disi disi). Each sense
perception of seeing, hearing, smell, touch, evokes his image.
More, she fancies herself as Krishna embraces the rain cloud and thinks
it is he, the indolent
Krishna
. In the seventh part, sarga,
(13th song),
we hear Radha’s own voice. In pitiful sobbing, she says death would be
preferable, for no longer can she bear the separation and desolation.
The despondency works itself into a frenzy of anger, jealousy, suspicion
and doubt (fourteenth, fifteenth and sixteenth song).
For her
Krishna
is the clever cunning cheat. Her state of anger and despondency is juxtaposed
with reader’s knowledge that
Krishna
lies helpless waiting for her on the banks of the Yamuna.
The poet sustains the suspense of this drama, of the inner journey of the
psychical self.
Sargas sixth and seventh are a transition, almost an interregnum,
of the dark night of the soul, before the poet takes to the eighth sarga
(seventh song) with only one prabandha (canto).
Now we see the abashed
Krishna
. At early dawn
Krishna
arrives. The inner suspicions and
fears of Rahda do not allow her to receive him.
Instead, she cries out in bitter anger, even disdain.
‘Hari, Hari, go Madhava, go Kesava’.
Do not plead with me with your lies.
‘Yahi Madhava, Yahi Kesava’. He
stands before her in supplication. She denounces him in one intense outburst.
But at the same time she pines for him, and a moment after is full of
repentance. Her remorse matches her
outcries, with the realisation that perhaps she has turned away the Lord
himself. She is exhausted with no
power to move. To one thus in
despair, the sakhi gives wise counsel (ninth sarga, eighteenth
canto) (song). The sakhi
reminds her that she must be prepared when Madhava comes.
Don’t turn wounded pride on Madhava, she tells her.
‘When he is tender, you are rough, when he bends down in obeisance, you
are unbending. Oh, piqued, perverse
woman, do not turn him away. He is
languishing for you’. This is the
languishing
Krishna
. Although Radha softens, her pride
will not allow her to take the first step. She
must abandon her pride and ego. It
is at this moment that Hari appears in the tenth sarga (nineteenth song.
For quickening arms). He
speaks to her tenderly. She is the
moon, he is the Cakora bird. ‘You
are my adornment, you are my life, you are my jewel in the ocean of
existence’. At last Radha relents
and the sakhi coaxes her to move to the thicket where Hari awaits her.
(Eleventh part, twelfth song of the blissful
Krishna
). The sakhi, messenger,
assures her that
Krishna
, her tormentor, is faithful. ‘He
is faithful to you, you fool, follow him, Radhika!’
At
last persuaded, she moves slowly for the journey of the inner self of the giving
up of false pride and outer adornments and she enters Madhava’s world (twenty
first song). The descriptions are
couched in an imagery of war and love, of the beauty of nature and the dense
dark night and expectancy. Human as
the two are, the meeting is the coming together of Vishnu and Sri.
In the 22nd prabandha
song, Radha approaches Hari and then ‘in the moment of beholding the most
beloved, all his deep locked emotions broke when he saw Radha’s face like the
sea waves cresting when the moon appears’.
In response Radha’s eyes transgressed their bounds straying to reach
beyond her ears. They fell on him
with trembling pupils; when their eyes met heavy tears of joy fell like
streaming sweat. It is then that
blissful Krishna becomes the ecstatic
Krishna
(12th part
sarga, twenty third song).
The
friends leave her and Radha enters the world of the delighted yellow robed one.
With
consummate mastery, Jayadeva makes Narayana declare his fidelity and
faithfulness to her. ‘Radha,
Narayana is faithful now. Love me
Radha. Radha, make your jewelled
girdle cords echo the tone of your voice’.
The poet piles metaphor upon metaphor to create a cosmic drama of union.
The words and the imagery move concurrently on many planes.
Ultimately
Krishna
is supplicant before her and pleads with her to leave her lotus foot on his bed
of tender shoots. Each is incomplete
without the other, whether seen as the Earth and Sky or human and divine. The
tender humanity of this coming together is communicated through the recreation
of all sense perceptions as also of the recreation of symbols of fertility known
to the Indian tradition. Radha is
Sri. She is both fertility and
power. He is She, She He.
The morning after (in the last twenty fourth canto song) she asks him to
re-adorn her. The imagery suggests
renewal, the fertility of the earth, enriched, filled with sap and honey and yet
the two are distinct again. Radha’s
human form is compared to a full brimming vase (Mangal Kalasa)
symbolising earth; her ears are the music of the sphere (sruti mandala),
her hair, the swarming bees over a lotus.
The yellow robed lover (
Krishna
) does what she asks. In short, the
lord omniscient re-adorns the universe with fertility of the universe, and
appropriately the poem concludes on a note of obeisance: ‘let blissful man of
wisdom purify the world by the singing of the Gita-Govinda’.
The power of poetry, the joy of the ecstasy, is contained in the last
line, which reminds us that the poem is only of devotion and Bhakti.
‘Let the Gita Govinda,’ declares the poet, ‘be in the voice of the
devotees like sage Prashar’.
Even
from this altogether too brief a narration it will be clear that the deceptively
simple story encapsulates a complex multilayered texture full of allusions,
myths, metaphors. Each appellation
and metaphor can be expanded at multiple dimensions.
Each is contextually loaded at the level of myth, as also perceptions of
senses of body, mind and spirit.
A
further complexity (or richness) is provided by the poets assigning a musical
melody (Mode/Raga) and a metre (rhythm, cycle, i.e. tala) to each
canto comprising eight verses.
The
imagery is loaded with descriptions of flora, fauna, particularly flowers with
specific colours and aromas. Each
‘image’ has its own history within the Sanskrit literary tradition.
There are other deeper levels – the words are only symbols or codes for
exploring those levels. The language
of the senses, sense perceptions, the sensuous, even the sensual is
simultaneously a symbol of the ‘sacred’ and the transcendental.
The profane and the sacred are not binary opposites, nor is this an
allegory in the Western tradition.
The poem chisels the metaphors as also the alankaras (figures of
speech) of the Sanskrit tradition to their ultimate limits.
The alliteration and the metres are intrinsic to the text.
As has been pointed out at the very outset, this poem is the culmination
of a long history of Sanskrit poetics. Post
12th century
there is manifestation of diverse developments in Sanskrit literature as also in
other regional literatures of
India
. The text travels to different
parts of
India
with rapidity. There is an
impressive tradition of interpretation of the text in commentaries.
The commentaries are the discourse within the cultural context.
This was the situation until the 18th century when the text
attracts the attention of the West.
Journey to
the West
The Europeans arrive in
India
. The English evince an interest in the literature and history of the
‘natives’. The interest in the
poem has to be placed within the framework of the eve of enlightenment, the
British presence in
India
, and the European, particularly the German and French interest in Oriental
languages and literature and concomitantly in philosophy and what has been
termed as the spiritual heritage of
India
. This history is today too well
known. It has been critiqued by
scholars from the East and the West alike. The
details need not detain us.
William
Jones, linguist and legal administrator and founder of the Asiatic Society in
Calcutta
in1784, is acknowledged for the translation of the Laws of Manu, but
more for his translation of Kalidasa’s Abhijnana Sakuntala.
This brought fulsome praise from many including Goethe.
His poetic words are recounted in every history of the Orientalist’s
discourse or Sanskrit literature.
It was soon after the ‘discovery’ of the manuscript of Kalidasa’s
play Abhijnana Sakuntala that William Jones found a text of the Gita-Govinda,
again through the help of a pundit (i.e. native informant in post-colonial
discourse). This was considered a
rare discovery, although thousands of manuscripts were extant in
India
. Obviously both his informant and he were oblivious of their existence. William
Jones published the text in the Asiatica Researches in 1792.
Concurrently he was curious about Indian music, and wrote an essay
entitled ‘Musical Modes of the Hindus’.3
William Jones appears to have been drawn to the Gita-Govinda
through his curiosity in Indian music, because he noticed that each of the
cantos of the poem had indicated a musical mode (raga) and a metrical
cycle (tala). William Jones
was quick to discern that there must be a textual tradition of Indian music for
the poet to indicate specific musical modes for specific cantos of the poem.
He thus advocated the search for treatises (texts on Indian music).
In a telling passage he expresses his admiration as also his despair at
not being able to locate the living traditions.
The passage has been quoted several times but will take repetition for
our purposes.
‘Had the
Indian empire continued in full energy for the last two thousand years, religion
would, no doubt, have given permanence to systems of music invented, as the
Hindus believe, by their Gods, and adapted to mystical poetry, but such have
been the revolutions of their governments since the time of Alexander, that,
although the Sanskrit books have preserved the theory of their musical
composition, the practice of it seems almost wholly lost (as all the Pandits and
Rajas confess) in Gaur and Magadha, or the provinces of Bengal and Behar.
When I first read the songs of Jayadeva, who had prefixed to each of them
the name of the mode, in which it was anciently sung, I had hopes of procuring
the original musick; but the Pandits of the south referred me to those of
the west, and the Brahmens of the West would have sent me to those of the north;
while they, I mean those of Nepal and Cashmir, declared, that they had no
ancient musick but imagined, that the notes to the Gitagovinda must exist, if
anywhere, in one of the southern provinces, where the poet was born; from all
this I collect, that the art which flourished in Indian many centuries ago, had
faded for want of due culture, though some scanty remnants of it may, perhaps,
be preserved in the pastoral round lays of the Mathura or the loves and sports
of the Indian APOLLO’.
This seminal passage, re-read today, makes it clear that while Jones
identified the relationship of religion and music, as also poetry and music, his
terms of reference understandably were from his own culture.
Krishna for him was neither the hero of the Mahabharata nor the
child god or adolescent of the Bhagavata Purana
(both texts until then not subject of western scrutiny); instead,
Krishna
of the Gita-Govinda is ‘Apollo’ of Greek mythology. Comparative
literature or not, the comparison itself would lead his English readers to take
a journey totally different from the original cultural context of the poem.
Through this one comparison the myth of
Krishna
in the history of Sanskrit literature is lifted from one cultural context to
another.
Krishna
and ‘Apollo’ have distinctly different trajectories. Understandably the
renderings of the theme are conditioned by his own cultural context.
However,
once he enters the text of the poem he is enchanted by the imagery, although the
full import of the first stanza of the poem where the poet opens up a drama of
cosmic proportions encompassing many orders of time and space is beyond Jones’
grasp. He renders the
first stanza thus:
‘The
firmament is obscured by clouds; the wood lands are black with Tamala trees,
that youth, who roves in the forest, will be fearful in the gloom of night: go,
my daughter, bring the wanderer home to my rustick mansion.
Such was the command of NANDA, the fortunate herdsman; and hence arose
the love of RADHA and MADHAVA, who sported on the bank of Yamuna, or hastened
eagerly to the secret bower’.
The text plays on the word ‘griha’, home, throughout the text.
Nowhere is it Nanda’s ‘rustick mansion’.
Jones
then chooses to skip the subsequent stanzas, but shifts to the second canto,
where the poet declares rather explicitly that the poem is about Vishnu and his
consort. Here he selects what he
considers important and ignores what he believes does not explicate the theme.
This method can be discerned throughout the prose translation which was
received with extraordinary enthusiasm in
Europe
. William Jones was sensitive to the
importance of the refrain, and therefore takes care to print the refrain in
italics. His prose renderings
of some of the passages, particularly those that deal with the regret and
remorse of
Krishna
, are poignant, although they continue to be at the descriptive level. The question to be asked is, what was it that aroused the
curiosity of the European and western world for this little great poem,
translated in prose with selective passages? Obviously it was not the comparison
with Greek Apollo. The rich
descriptions of Nature brought resonances of an idyllic world of pastoral drama.
The nascent beginnings of romanticism, German, French, appear as compelling
reasons for the attraction. Europe
and
England
had been too preoccupied with the Reformation and the aftermath; perhaps this
world of Sakuntala and Gita-Govinda opened a window to memories lost and
forgotten. There was something
‘imaginative’, mysterious about the poem, away from the tales of chivalry.
The love and separation of the two characters,
Krishna
and Radha, held a promise for a world of imagination in timeless space.
William
Jones’ translation, inadequate as it may have been, ignited interest, not only
from the philological point of view, but those interested in poetry qua poetry.
Soon after William Jones, Von Dalberg FH translated the Gita-Govinda into
German in 1802. 4 By and large
Dalberg followed in the footsteps of William Jones. It was Dalberg’s German
rendering which Goethe read. He wrote: ‘what struck me as remarkable are the
extremely varied motives by which an extremely simple subject is made
endless’.5
Yet another
translation appeared in 1802 in German
by Majer FR from Weimar.6
A third translation, also based on William Jones, appeared in1816 by
Riemenschneider A.W. from
Halle
,
Germany
1818.7
While one group of the German scholars were engaged in translations based
on William Jones, Christianus Lassen made an attempt to locate original
manuscripts. On the basis of four
manuscripts Lassen produced a Sanskrit text annotation, textual interpretations
and a Latin translation in 1836. Now, Lassen’s text became a kind of
Ur
text for the West.8 William Jones’ text
was thus considered an impressionistic general rendering and Lassen’s the
authentic text. Another train of
translations and interpretations followed in German, French and Italian and
Dutch until 1913. Amongst the more
important was the translation of the Gita Govinda in French by Hippolyte
Fauche in 1850.9
Another
English translation appeared in 1875 by Edwin Arnold.
He admitted being guided by the interpretations of Lassen. The text is
interpreted by Arnold like Lassen as an allegory, depicting Krishna as
the human soul, the gopis (cowherdesses) as delights of the
illusory world and Radha the symbol of the spirit of intellectual and moral
beauty. Edwin Arnold describes the Gita
Govinda as a ‘Sanskrit idyll of little pastoral drama’.
He adds: ‘The Gita Govinda with the refrains and musical accompaniments
named and prescribed by the directions embodied in the text must have been a
species of Oriental opera’.
Arnold
discusses the musical aspects in his preface but does not add anything
substantially to William Jones’ observations on musical modes. However, his
rendering of the first verse is distinctly different from William Jones’.
It reads:
‘The sky
is clouded; and the wood resembles
The sky, thick-arched with black Tamala boughs;
O
Radha, Radha! Take this Soul, that trembles
In life’s deep midnight, to Thy golden house.’
So
Nanda spoke, - and, led by Radha’s spirit,
The feet of
Krishna
found the road aright;
Wherefore,
in bliss which all high hearts inherit,
Together taste they Love’s divine delight’.
The ‘rustick
mansion’ of William Jones is now Radha’s golden house. The interest in the Gita
Govinda continued well into the twentieth century.
During the period many other Sanskrit works are edited and translated,
histories of Sanskrit literature are attempted.
By the thirties of the twentieth century there is an Orientalists’
discourse in
Europe
under the aegis of the International Congress of Orientalists, as also the
emergence of a generation of Indian scholars who are also addressing themselves
to reconstructing the history of Sanskrit literature.
The names of A B. Keith, Macdonnel, and S. K. De are well known.
French scholarship is equally vibrant.
There was the translation by Gaston Courtillier - Le Gita-Govinda
Pastoral de Jayadeva, with a preface by Sylvain Levi.10
Other
translations by George Keyt (1940-1965)11 and
Duncan Greenlass (1957)12
follow. Besides, there are
many Indian translations into English, including an important one by Monica
Verma13.
This is followed by three other translations in English by scholars - a
prose translation by Lee Siegel14 with
a commentary; a translation by Stella Sandhal
(1977)15; and finally the
more meticulously researched text and translation of Barbara Stoler Miller
(1977)16 .
From
this brief enumeration of the chronology of the interest in the Gita-Govinda
between 1792-1913 and1935-1977, it will be perhaps self-evident that the journey
of the Gita-Govinda to the West has to be situated within the context of
the Orientalists’ interest in the literature of Orientals (Hindoos in this
case) as also the socio-political cultural context of Europe in relation to the
nascent beginnings of German romanticism, and finally English ‘romanticism’.
The keen interest in the Gita-Govinda, unlike the Upanishads and
the epics, can perhaps be attributed to the seemingly simple love story of two
characters, who were obviously not just two human beings.
They appear to symbolise two levels of consciousness, also two levels of
living, physical and metaphysical. These
levels may not have been communicated to the Western scholars and yet it engaged
them. It attracts the first group in
their effort to communicate the meaning of the text, by equating the character
of
Krishna
to Apollo, as in the case of William Jones, or Adonis in the case of others.
At the level of structure, all European interpreters, except the last
two, identify the text in terms of genre as ‘pastoral drama’ and do not
speak of it within the tradition of the Kavya (mahakavya) or laghukavya,
very specific literary genres of the Sanskrit traditions.
Neither Goethe, nor Lassen, William Jones or Edwin Arnold are aware of or
curious about the theory of aesthetics (i.e. the theory of Rasa),
indigenous to Sanskrit literature and applicable in full measure to the Gita-Govinda.
Further, since the text now leaves the space of its cultural context, the
interpreters are led to compare it with pastoral drama, or an idyllic lyrical
piece. At the level of interpretation the pendulum swings from idyllic love to
allegory of the soul and the spirit. The
consciousness of the relationship of text and the musical mode is evident in
most of the translations and editions. Whether
it was a Sanskrit opera or not, it is clear that all recognise the integral
relationship of word, phrase and musical note.
This is evident in all the translations.
Most
illuminating is the preface of Sylvain Levi to Courtilliers’ translation.
Sylvan Lavy too considers it a pastoral lyric, relates it to Virgil and
other Latin poets, but is not particularly charmed by it.
Now
Krishna
is Adonis, playing the flute, attracting the ‘shepherdess’ Radha, he
relates to the feminine principle, and gives an account of the prevalence of the
Kali cult. The preface is a fine
example of a scholar who moves freely in space, time and cultures to comment on
the Gita-Govinda. Sylvain Levi was convinced that Sanskrit drama evolved
from the rasa dances of Krishna like the miracle plays of
Europe
. So the descriptions of the rasa
(the circular dance) are in temptation for him to give an account of his
participation in one such performance in
Nepal
. As far as the feminine principle
Kali and Radha is concerned, he moves to nineteenth Bengal,
Calcutta
and speaks of Keshab Chand Sen, the reformist.
A scholar whose contribution to indology and to Sanskrit literature is
seminal, alas, is unable to grasp either the essence or the form. This in turn
is the starting point of another train of interpretation of the text in
Europe
.
Edwin
Arnold in contrast, as one concerned with moral and ethical issues, focusses on
the text as an allegory.
Krishna
in his text often ‘sins’ – as the human soul.
The word occurs several times in the translation and provides an
undercurrent to the translation. Lee Seigal, coming much later, makes a brave
effort to reconcile the dimensions of the ‘sacred’ and the ‘profane’.
Fascinating as his explanations are, they continue to be situated in the
acceptance of the bipolarity of the sacred and the profane.
Time does not permit a closer examination of his interpretation or his
prose translation. It is Barbara Stoler Miller who tries to enter into the
cultural context of the original, as also the textual interpretation within the
culture. Consequently her
translation is comparatively the most satisfying of all, readable and as closely
as possible faithful to the original. Just as comparison with the translations
of Jones and Arnold quoted above, Barbara’s rendering may be relevant.
‘Clouds thicken the sky.
Tamala trees darken the
forest.
The night frightens him.
Radha, you take him home!’
They leave Nanda’s order,
Passing trees in thickets on
the way,
Until secret passions of
Radha and Madhava
Triumph on the
Jumna
riverbank.
Barbara
Stoler Miller appropriately retains the quintessential ambiguity of the word
‘home’. Examples from other
stanzas can be given. This
rather hurried and perhaps inadequate survey of the journey of the Gita-Govind
to the West and its translation
in English and European languages will perhaps make it clear that the
transposition of a ‘lyrical text’ within a cultural context, a history of
myths, symbols and metaphors in much more difficult than abstract philosophic
and speculative thought. This is not to say that the Vedas and the Upanishads
were easier.
Also, as mentioned earlier, a literary creation in its very nature,
acquires a life of its own, both within the cultural space as also beyond it.
Within the cultural space and the passage of time it has one trajectory,
as in the case of the Gita-Govinda and its interpretations in
India
through commentaries, paintings, musical texts and practice, and quite another
in the cultural space and context of
Europe
. And despite these distinctly different trajectories, there is an ‘essence’
which captivates and holds attention. The
enigma and the mystery of the Gita-Govinda continues today in the
recesses of the dark womb houses of temples, in international theatres and as
scholarly enterprise.
Footnotes:
1. Chhavi:
Golden Jubilee Volume II, Bharat Kala Bhavan,
Varanasi
. Vatsyayan, Kapila. Gita Govinda
and its influence on Indian Art (1971).
2. To cite
only few published works:
(i) Motichandra. Portfolio
of Paintings from Gita Govinda.
New Delhi
:
Lalit
Kala Akademi, 1965.
(ii) Vatsyayan, Kapila.
Jaur Gita Govinda.
New Delhi
:
National
Museum
,1979.
(iii)
Vatsyayan, Kapila. Miniatures of the
Gita Govinda – 17th Century
Manuscript
of
North Gujarat
. Jaipur: Maharaja
Sawai Man Singh II Museum, 1980.
(iv) Vatsyayan, Kapila, The Bundi Gita Govinda.
Varanasi
: Bharat Kala Bhavan,
1981.
(v) Vatsyayan, Kapila and Neog, Maheswar. Gita Govinda in the
Assam
School
of
Painting. Guwahati: Publication Board
Assam
, 1986.
(vi) Vatsyayan, Kapila. Mewari
Gita-Govinda,
New Delhi
:
National
Museum
,
1987.
3. Jones,
William, Gita Govinda or the Songs of Jayadeva.
Calcutta
: Asiatick Researches, Vol. III, 1792, ps. 185-207; The Musical Modes
of the Hindus, written in 1784 and since enlarged by the President.
ps. 55-87. Asiatick Researches; or,
Transactions of the Society Instituted in Bengal, for inquiring into the History
and Antiquities, the Arts, Sciences and Literature, of
Asia
.
Calcutta
, 1801.
4. ‘Had
the Indian empire continued in full energy for the last two thousand years,
religion would, no doubt, have given permanence to systems of music invented, as
the Hindus believe, by their Gods, and adapted to mystical poetry, but such have
been the revolutions of their governments since the time of Alexander, that,
although the Sanskrit books have preserved the theory of their musical
composition, the practice of it seems almost wholly lost (as all the Pandits and
Rajas confess) in Gaur and Magadha, or the provinces of Bengal and Behar.
When I first read the songs of Jayadeva, who had prefixed to each of them
the name of the mode, in which it was anciently sung, I had hopes of procuring
the original musick; but the Pandits of the south referred me to those of
the west, and the Brahmens of the West would have sent me to those of the north;
while they, I mean those of Nepal and Cashmir, declared, that they had no
ancient musick but imagined, that the notes to the Gitagovinda must exist, if
anywhere, in one of the southern provinces, where the poet was born; from all
this I collect, that the art which flourished in Indian many centuries ago, had
faded for want of due culture, though some scanty remnants of it may, perhaps,
be preserved in the pastoral round lays of the Mathura or the loves and sports
of the Indian APOLLO’.
5.. Dalberg,
F.H. Gita-govinda, oder die
Gesange Jajadeva’s, eines altindischen Dichters.
Aus dem Sanskrit ins Englische, aus diesem ins Deutsche ubersetzt mit
Erlauterungen.
Erfurt
: Beyer und Maring, 1802.
6.. Note to
Schiller dated January 22, 1802, quoted from Correspondence between Goethe
and Schiller. Translated by L. D. Schmitz.
London
: 1909, Vol.2, ps. 395.
7.. Von Majer,
Fr. Gita Govinda, Aus dem Sanskrit ins Englische, aus diesem ins Deutsche
ubersetzt.
Weimar
: Asiat. Magazin 2, 1802. page 294
8.
Riemenschneider, A. W. Gita-Govinda. Metrisch
bearbeitet.
Halle
,
Germany
,
1818.
9. Lassen,
Christianus. Gita Govinda Jayadevae Poetae Indici Drama Lyricum. Bonnae
ad Rhenum: Koenig et Van Borcharen, 1836.
10. Fauche,
Hippolyte. Le Gita-Govinda et le Ritou Sanhara, Paris: Chez tous les
libraires assortis en ouvrages de litterature orientale, 1850.
11. Courtillier,
M. Gaston. Le Gita-Govinda - Pastorale de Jayadeva, with a preface by M.
Sylvain Levi.
Paris
: Ernest Leroux, 1904.
12. Keyt, George.
Sri Jayadeva’s Gita-Govinda , the loves of Krsna and Radha.
Rendered into
English from Sanskrit and illustrated.
Bombay
: Kutub-Popular, 1965 (Premiere edition: 1940).
13. Greenlees,
Duncan. The Song of Divine Love (Gita-Govinda)
of Sri Jayadeva. Translated into
English poetry in 1945, with a life of Jayadeva and a running commentary added
in 1957.
Madras
: Kalakshetra Publications, 1962. (Premier edition: 1957).
14. Verma,
Monica. (Tr.) The Gita-Govinda of Jayadeva.
Calcutta
: Writers Workshop, 1968.
15. Seigel, Lee. Sacred
and Profane – dimensions of love as exemplified in the Gita Govinda of
Jayadeva.
London
/
New York
,
Oxford
University
Press, 1978.
16.
Standahl-Forgue, Stella. Le Gita Govinda: tradition et innovation dans le
kavya.
Stockholm
: Almgvist and Wiksell International, 1977.
17. Miller, Barbara Stoler. Love Song of the Dark Lord –
Jayadeva’s Gitagovinda.
New York
:
Columbia
University
Press, 1977.